한국고전번역원> 동양고전 검색
당시삼백수(2)卷三五言律詩119 酬張少府
〈酬張少府(注1)〉
王維
晩年有好靜
萬事不關心
自顧無長策(注2)
空知返舊林(注3)
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通(注4)理
漁歌入浦深(注5)
〈張少府에게 답하다〉
왕유
만년에 고요함을 좋아하여
만사에 마음 쓰지 않네
스스로 생각해도 훌륭한 계책 없고
옛 산림으로 돌아가는 것만 그저 알 뿐이지
솔바람이 불어오니 허리띠를 풀고
산달이 비추니 거문고를 탄다
그대가 나에게 궁통의 이치를 물어보는데
어부의 노랫소리 포구 깊이 사라지도다
역주
역주1 張少府 : 生平은 잘 알려져 있지 않다. 少府는 縣尉의 별칭으로, 縣令을 보좌하는 벼슬아치이다. ‘張少甫’로 되어 있는 本도 있다.
역주2 長策 : 훌륭한 계책.
역주3 舊林 : 전에 살았던 山林, 곧 輞川의 옛 집.
역주4 窮通 : 窮은 곤궁함, 곧 벼슬길에서 뜻을 얻지 못함을 말하고, 通은 得意함, 곧 벼슬길에서 顯達함을 뜻한다.
역주5 漁歌入浦深 : 여기에서 ‘漁歌’는 屈原의 〈漁父辭〉에 등장하는 어부의 노래, 즉 “창랑의 물이 맑으면 나의 갓끈을 씻을 만하고, 창랑의 물이 탁하면 나의 발을 씻을 만하다.[滄浪之水淸兮 可以濯吾纓 滄浪之水濁兮 可以濯吾足]”고 했던 것을 가리킨다. ‘浦’는 작은 강의 지류가 江海로 들어가는 입구이다.
역주6 麈尾를 휘두르며 : 麈尾는 고라니 꼬리의 털로 만든 먼지털이를 이르는데, 고승이 설법을 할 때 번뇌와 어리석음을 떨어내는 표지로 쓰였으며, 晉나라 때 淸談을 하는 사람들도 언제나 이것을 들고 청담을 나누었다. 이 때문에 ‘揮麈’는 곧 談論의 뜻으로 쓰인다.
'서예 > 창작' 카테고리의 다른 글
2003년 4월 - 맹자 부앙불괴 (0) | 2022.08.21 |
---|---|
8.15!!! 2002년 3월 - 김극기 전가사시 / 상량문 연습 (2) | 2022.08.15 |
2001년 11월 - 고운 증재곡난야독거승 (0) | 2022.07.03 |
6.25!!! 2001년 9월~10월 - 을지문덕 우중문에게 (0) | 2022.06.25 |
2001년 9월~10월 - 고운선생 우흥 (0) | 2022.06.19 |