훈민정음 자방고전 풀이

책만 보는 주부

서예/창작

2004년 여름 - 이규보 취유하령사(피리笛)

雅嵐 2022. 11. 3. 08:24

고전번역서 > 동문선 제9/ 오언율시(五言律詩)

하령사(下寧寺)

[DCI]ITKC_BT_1365A_0120_010_0550_2002_001_XML DCI복사 URL복사

이규보(李奎報)

 

호숫가 이 절에 우연히 이르니 / 偶到湖邊寺

서늘한 바람이 술기운을 흩누나 / 淸風散酒醺

들이 거칠으니 불붙기가 일쑤요 / 野荒偏引燒

강이 어두우니 구름이 쉬 생기네 / 江暗易生雲

푸른 고개는 사태에 끊기었고 / 碧嶺侵沙斷

빠른 시냇물은 언덕을 끼고 갈리누나 / 奔流夾岸分

외로운 배를 어디다가 댈꼬 / 孤舟何處泊

해지자 어적 소리가 들리는데 / 漁笛晩來聞

                             ⓒ 한국고전번역원 | 양주동 () | 1968

 

양주동선생님의 번역문을 만나면 참 반갑다.

사람냄새가 난다.

 

고등학교 문우식선생님께서

이분의 일화를 이야기해주시던 기억이 난다.

양주동선생님은

후줄근해서 말려올라가다시피 구겨진 흰 한복을 늘 입으셨단다.

여름이기도 하니 아마도 마 재질이었을 것이고 그것만 입으셨을게다.

늘상 열변에 흥분이 고조되는 강의에 손까지 번쩍 들어올리면서 한말씀 하시는데...

학생들이 강의 듣다 갑자기 와르르 웃어댔다고 한다.

배꼽이 드러난게다.

민망하신 선생님, 위기를 벗어나시려고

당신의 볼살을 당기며 또 배꼽을 가리키며

"야 이놈들아 이것도 살이고 이것도 살인데 뭘 그리 웃어?"

한 학생이.

"선생님! 그것은 초면과 구면의 차이입니다!"

----------

피리 적 예서는  笛-> 篴 유의